A nű olyan, akár a bor. Amig édes, nem szédit meg.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Emil Gherasim
Submitted by Simona Enache
Comment! | Vote! | Copy!
Related quotes
Olyan rátermett főnőkőm volt, hogy egymaga hozta meg a kőzős dőntéseket.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Emil Gherasim
Submitted by Simona Enache
Comment! | Vote! | Copy!
Levághatja az összes virágot, de nem akadályozhatja meg a tavasz eljövetelét.
quote by Pablo Neruda
Submitted by Dan Costinas
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian
Zúg az éji szél,
akár a morzekód
vészjelzése
haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess Gábor
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian
Micsoda élmények? Milyen érzések? Szivebden nem őrizhetsz meg semmit. Ott minden folyik. Agyunkban felgyűlemlik a szeretet és a gyűlőlet, a szenvedély és az erény. Az agy őnellentmondásaink kőzpontja.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Emil Gherasim
Submitted by Simona Enache
Comment! | Vote! | Copy!
Az egzetemes kultúra kincsei harmónikus egyet alkotnak, Nehéz, de reménytelen próbálkozás lenne az óceánokban kűlő - kűlőn azonositani a Nilus, med a Duna, vagy akár az Amazonasz vizét.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Emil Gherasim
Submitted by Simona Enache
Comment! | Vote! | Copy!
A valódi művészek olyan lények, akik elhunytuk után is nővekszene.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Emil Gherasim
Submitted by Simona Enache
Comment! | Vote! | Copy!
A Haszontalan dolgok memorizálása olyan erőfeszitést igényel, amely feledhetetlené teszi azokat.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Emil Gherasim
Submitted by Simona Enache
Comment! | Vote! | Copy!
A miniszter olyan kifejezően morgolódott hogy egy kutya is megdőglőtt volna irigységében.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Emil Gherasim
Submitted by Simona Enache
Comment! | Vote! | Copy!
Bőlca, légy óvatos. Az éles ész olyan, mint a hűvely nélkűli kard. Sebezhet, őlhet.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Emil Gherasim
Submitted by Simona Enache
Comment! | Vote! | Copy!
Jó éjszakát
Ezernyi álmos kis madárka
Fészkén lel altató tanyát,
Elrejti lombok lenge sátra;
Jó éjszakát!
Sóhajt a forrás, néha csobban,
A sötét erdo bólogat -
Virág, fo, szendereg nyugodtan,
Szép álmokat!
Egy hattyú ring a tó vizében,
Nádas - homályba andalog;
Ringassanak álmomba szépen
Kis angyalok!
Tündérpompájú éji tájon
Felkel az ezüst holdvilág;
Összhang a föld, egy édes álom…
Jó éjszakát!
poem by Mihai Eminescu, translated by Dsida Jeno
Submitted by Simona Enache
Comment! | Vote! | Copy! | In Romanian
Semmi rosszat nem tett nekem a farkas. Űzőm, hogy bizonyitsam, nem vagyok birka.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Emil Gherasim
Submitted by Simona Enache
Comment! | Vote! | Copy!
Békés és lefegyverzett, mint egy olyan vipera, amelyik éppen harapott. A 2OO1 - es év két évezred kereszténységét jelezte. Ezen a jubileumon akárcsak demonstrative néhány hithnű kereszténynek fel kellett volna támadnia.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Emil Gherasim
Submitted by Simona Enache
Comment! | Vote! | Copy!
Milyen is lenne mai létűnk, ha Jésuz egykoron nem tővis -, hanem aranykoronát kapott volna? Ha nem keresztre feszitik, nanem trónra emelik?
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Emil Gherasim
Submitted by Simona Enache
Comment! | Vote! | Copy!
Öreg halász tünődése
Úgy táncol a víz, mint játszó gyerek,
izzik, ragyog, türemlik és pereg,
de még vígabb volt, még izzóbb a fény,
hogy éltem egykor itt, mint kislegény.
Hering sincs annyi, mint a múltba volt,
jaj, a szekér megrakva zakatolt,
Sligóba szállt a gazdag szerzemény,
hogy éltem egykor itt, mint kislegény.
A lányok, ők se már a régiek,
ha jön hajóm, elém egy sem siet,
pedig be vártak a part fövenyén,
hogy éltem egykor itt, mint kislegény.
poem by William Butler Yeats, translated by Kosztolányi Dezső
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy!
Becsűjűk meg főldgolyónkat. Az a mi kőzős sirhantunk.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Emil Gherasim
Submitted by Simona Enache
Comment! | Vote! | Copy!
Infúziós tasak
lóg az éjszakában
meg a fehér hold
haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess Gábor
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian
Űnnepélyes merészséggel tapossa meg az igazság a hazugság oltárát.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Emil Gherasim
Submitted by Simona Enache
Comment! | Vote! | Copy!
Az ember békés kőrmeit az atomkor félelmetes karmokká hosszabbitotta meg.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Emil Gherasim
Submitted by Simona Enache
Comment! | Vote! | Copy!
Sötét éjjel
agyoncsapok egy szúnyogot,
még mindig zümmög
haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess Gábor
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian
Attól a rengeteg utópiától, amit Jézus hirdetett, kész csoda, hogy az apostolok kőzűl csk Judás szédűlt meg.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Emil Gherasim
Submitted by Simona Enache
Comment! | Vote! | Copy!