Random quotes

Tulajdonjog. Agamemnont kiszedték kriptájából hogy utat nyissanak a turistáknak.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Emil Gherasim
Submitted by Simona Enache
Comment! | Vote! | Copy!


Elered az eső,
feldobog az éjszaka
szíve
haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess Gábor
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy!


Van bennem valami a dob filozófiájából. Minél erősebben vertek, annál messzehanzóbb vagyok.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Emil Gherasim
Submitted by Simona Enache
Comment! | Vote! | Copy!


Megszűntetvén a banálisat, banalizáljuk a nagyszerűt.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Emil Gherasim
Submitted by Simona Enache
Comment! | Vote! | Copy!


Infúziós tasak
lóg az éjszakában
meg a fehér hold
haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess Gábor
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy!


Az ember békés kőrmeit az atomkor félelmetes karmokká hosszabbitotta meg.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Emil Gherasim
Submitted by Simona Enache
Comment! | Vote! | Copy!


A nőt ellenállhatatlanul vonza a férfi keble - a hely, ahol a szive és a pénztárcája van.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Emil Gherasim
Submitted by Simona Enache
Comment! | Vote! | Copy!


Hamlet: Fejdelmi Caesar, ha föld röge lett,
Lyukat töm, hogy kizárja a szelet;
Ó, hogy ki a világ félelme volt,
E sár, most egy repedt falon a folt!
line from Hamlet, Ötödik felvonás, 1. szín, script by William Shakespeare (1599), translated by Arany János
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy!


Napernyője
halovány árnyékába,
beleszerettem
haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess Gábor
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy!


Imádkozó kéz,
lecsap egy
szúnyogot
haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess Gábor
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy!
