Home page | Latest quotes | List of authors | Random quotes | Vote! | Latest comments | Submit quote

Sumitaku Kenshin

Imádkozó kéz,
lecsap egy
szúnyogot

haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess GáborReport problemRelated quotes
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian

Share

Elered az eső,
feldobog az éjszaka
szíve

haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess GáborReport problemRelated quotes
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian

Share

Nyári hőség,
hallgatag nőm is
felidegesít

haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess GáborReport problemRelated quotes
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian

Share

Napernyője
halovány árnyékába,
beleszerettem

haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess GáborReport problemRelated quotes
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian

Share

Bágyadt napsütés,
összehoz
embert és verebet

haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess GáborReport problemRelated quotes
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian

Share

Mindegyik ablakban
külön hold,
sokszoros magány

haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess GáborReport problemRelated quotes
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian

Share

Zúg az éji szél,
akár a morzekód
vészjelzése

haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess GáborReport problemRelated quotes
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian

Share

Magányos éjszaka,
míg valaki el nem
kezd nevetni

haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess GáborReport problemRelated quotes
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian

Share

Infúziós tasak
lóg az éjszakában
meg a fehér hold

haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess GáborReport problemRelated quotes
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian

Share

Egy hideg kéz
tapintja pulzusom,
nyugtalanít a holnap

haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess GáborReport problemRelated quotes
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian

Share
 

<< < Page / 2 > >>

If you know another quote, please submit it.

Translation needed

The interface of this section needs to be translated (it takes about two hours). If you can help, please send us a message.

Interfaţa acestei secţiuni are nevoie de traducere (durează circa două ore). Dacă poţi ajuta, te rugăm să ne trimiţi un mesaj.