Home page | Latest quotes | List of authors | Random quotes | Vote! | Latest comments | Add quote

Latest quotes, page 2

Sumitaku Kenshin

Infúziós tasak
lóg az éjszakában
meg a fehér hold

haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess GáborReport problemRelated quotes
Added by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian

Share
Sumitaku Kenshin

Napernyője
halovány árnyékába,
beleszerettem

haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess GáborReport problemRelated quotes
Added by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian

Share
Sumitaku Kenshin

Imádkozó kéz,
lecsap egy
szúnyogot

haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess GáborReport problemRelated quotes
Added by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian

Share
Sumitaku Kenshin

Zúg az éji szél,
akár a morzekód
vészjelzése

haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess GáborReport problemRelated quotes
Added by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian

Share
Oscar Wilde

1.
Skárlátszínű fegyverkabát
Nincs rajta, mint előbb,
Mert vér és bor csorgott kezén,
Úgy is fogták el őt,
Az ágyában gyilkolta meg,
Kit szeretett, a nőt.

Fegyencek közt járt, szürke-rossz
Darócruhát kapott;
Fejébe kis sportsipka volt
S ment fürgén, vígan ott;
De nem láttam embert, ki igy
Bámulta a napot.

Nem láttam még embert, ki így
Nézett ama darab
Kék sátorrongyra, melyet itt
Égboltnak hív a rab
S minden felhőre, mely ezüst

[...] Read more

poem by Oscar Wilde from A Readingi fegyház balladája (1897), translated by Kosztolányi DezsőReport problemRelated quotes
Added by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy!

Share

Hiszem, mert abszurdum.

quote by TertullianusReport problemRelated quotes
Added by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy!

Share
William Butler Yeats

Öreg halász tünődése

Úgy táncol a víz, mint játszó gyerek,
izzik, ragyog, türemlik és pereg,
de még vígabb volt, még izzóbb a fény,
hogy éltem egykor itt, mint kislegény.

Hering sincs annyi, mint a múltba volt,
jaj, a szekér megrakva zakatolt,
Sligóba szállt a gazdag szerzemény,
hogy éltem egykor itt, mint kislegény.

A lányok, ők se már a régiek,
ha jön hajóm, elém egy sem siet,
pedig be vártak a part fövenyén,
hogy éltem egykor itt, mint kislegény.

poem by William Butler Yeats, translated by Kosztolányi DezsőReport problemRelated quotes
Added by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy!

Share
Arkhimédész

Ne zavard a köreimet!

quote by ArkhimédészReport problemRelated quotes
Added by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Italian | In Romanian

Share
James Geary

A metafora titokban itt él körülöttünk. Nagyjából hat metaforát használunk minden percben. Metaforákban gondolkodni alapvető feltétele annak, ahogy megértjük önmagunkat és másokat. ahogy kommunikálunk, tanulunk, vagy fölfedezünk, vagy feltalálunk valamit. De a metafora a gondolat útja is, mielőtt a szavak megjelennének.

James Geary in Képletesen szólva (2009), translated by Mária BarraReport problemRelated quotes
Added by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Italian | In Romanian

Share
Cornelia Păun Heinzel

Idő

Minden pillanatnak megvan a maga jelentősége,
Az én számomra, a te számodra, az ő számára.
Minden pillanatban törtenik valami fontos,
Az én számomra, a te számodra, az ő számára.
Az idő döntő jelentőségű,
Az én számomra, a te számodra, az ő számára.
Bármelyik pillanat megváltoztathatja a te, az én, az ő Életét,
Ma, holnap, holnapután, örökre.
Egy rövid időre te lehetsz maga a kiraly,
Fölöttem, fölötted, fölötte.
Egy pillanat alatt elveszíthetsz,
Mindent, egy keveset, vagy semmit...

poem by Cornelia Păun Heinzel from Așii României Agenția de Presă Nürnberg (2 March 2014), translated by Fülöp MargitReport problemRelated quotes
Added by Cornelia Păun Heinzel
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Italian | In Romanian

Share
 

<< < Page / 10 > >>

Translation needed

The interface of this section needs to be translated (it takes about two hours). If you can help, please send us a message.

Interfaţa acestei secţiuni are nevoie de traducere (durează circa două ore). Dacă poţi ajuta, te rugăm să ne trimiţi un mesaj.