Latest quotes, page 2
Magányos éjszaka,
míg valaki el nem
kezd nevetni
haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess Gábor
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian
Elered az eső,
feldobog az éjszaka
szíve
haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess Gábor
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian
Infúziós tasak
lóg az éjszakában
meg a fehér hold
haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess Gábor
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian
Napernyője
halovány árnyékába,
beleszerettem
haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess Gábor
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian
Imádkozó kéz,
lecsap egy
szúnyogot
haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess Gábor
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian
Zúg az éji szél,
akár a morzekód
vészjelzése
haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Terebess Gábor
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian
1.
Skárlátszínű fegyverkabát
Nincs rajta, mint előbb,
Mert vér és bor csorgott kezén,
Úgy is fogták el őt,
Az ágyában gyilkolta meg,
Kit szeretett, a nőt.
Fegyencek közt járt, szürke-rossz
Darócruhát kapott;
Fejébe kis sportsipka volt
S ment fürgén, vígan ott;
De nem láttam embert, ki igy
Bámulta a napot.
Nem láttam még embert, ki így
Nézett ama darab
Kék sátorrongyra, melyet itt
Égboltnak hív a rab
S minden felhőre, mely ezüst
[...] Read more
poem by Oscar Wilde from A Readingi fegyház balladája (1897), translated by Kosztolányi Dezső
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy!
Hiszem, mert abszurdum.
quote by Tertullianus
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy!
Öreg halász tünődése
Úgy táncol a víz, mint játszó gyerek,
izzik, ragyog, türemlik és pereg,
de még vígabb volt, még izzóbb a fény,
hogy éltem egykor itt, mint kislegény.
Hering sincs annyi, mint a múltba volt,
jaj, a szekér megrakva zakatolt,
Sligóba szállt a gazdag szerzemény,
hogy éltem egykor itt, mint kislegény.
A lányok, ők se már a régiek,
ha jön hajóm, elém egy sem siet,
pedig be vártak a part fövenyén,
hogy éltem egykor itt, mint kislegény.
poem by William Butler Yeats, translated by Kosztolányi Dezső
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy!
Ne zavard a köreimet!
quote by Arkhimédész
Submitted by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Italian | In Romanian